W sumie, jak o tym (tłumaczeniu) pomyśleć, to może autorowi jest łatwiej — przecież chyba wie, co miał na myśli, gdy pisał o bawołach. Bawołów w Europie nie było, nawet w plejstocenie. Ale były żubry, a potem, w holocenie, tury.
Dlatego jako tłumaczka nie napiszę "buffalos", ale raczej "bisons". Bo mowa o dziejach jeszcze sprzed początku akcji książki — właśnie w plejstocenie.
Actually, when you think about it (the translation), maybe the author has it easier—after all, he presumably knows what he meant when he wrote about buffaloes. There were no buffaloes in Europe, even in the Pleistocene. But there were wisents, and then, in the Holocene, aurochs. That is why, as a translator, I will not write "buffalos", but rather "bisons". It's because this refers to a history from even before the book's plot begins—specifically in the Pleistocene.